考试大纲对于24考研er是非常重要的资料,决定着考试的性质范围、形式、内容、参考书目等,可以说了解完考试大纲后准备考试才能精准到位。
今天给大家分享【357英语翻译基础】的考试大纲:
2024年 暨南大学357英语翻译基础 考试大纲
考试目的 《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入 MIT 学习阶段的水平。
考试性质与范围 本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括 MTI 考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
考试基本要求 1. 具备一定中英文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。 3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。
考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
考试内容 本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译。总分 150 分。
01、词语翻译
1. 考试要求要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。 2. 题型 要求考生较为准确地写出题中的 10 个汉/英术语、缩略语或专有名词等的对应目的语。汉/英文各 5 个,每个 2 分,总分 20 分。考试时间为 20 分钟。
02、英汉互译 1. 考试要求要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正。 2. 题型要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为300-400个单词,占60分。汉译英为 250-300 个汉字,占 70 分,总分 130 分。考试时间为 160 分钟。词语翻译和英汉互译共 180 分钟。
《翻译硕士英语》考试内容一览表
|