暨大考研院_暨南大学考研论坛_暨大考研辅导网(jidaky.com)
标题: 深度剖析!暨南大学英语笔译(211&357&448)考研考情(含拟... [打印本页]
作者: 暨大考研 时间: 2022-11-3 15:37
标题: 深度剖析!暨南大学英语笔译(211&357&448)考研考情(含拟...
文章导读
本文包含以下内容:①学校/学院介绍②专业学制③拟录取名单④就业介绍⑤报录比剖析⑥考试科目介绍⑦考试大纲⑧考试备考策略
01
学校/学院介绍
学院介绍
暨南大学外国语学院
外国语学院的前身是创办于1927年的外国语言文学系,著名学者叶公超、梁实秋、钱钟书、许国璋、洪深、曾昭科、翁显良、张鸾铃、谭时霖、黄均、黄锡祥等先后曾在该系任教。2001年,在外国语言文学系和外语教学中心基础上,成立了外国语学院。学院现设有英语系、商务英语系、日语系、法语系、大学英语教学部及西班牙语系(筹)6个教学单位,以及外国文学研究所、应用语言学研究所、跨文化与翻译研究所、日语语言文化研究所、外语教学研究中心和跨文化翻译中心6个研究机构。
学院设有英语(国家一流本科专业建设点)、商务英语(全国五星级专业)、日语(省级一流本科专业建设点)、法语和西班牙语5个本科专业。有外国语言文学一级学科硕士授权点,下设4个二级学科(分别是外国语言学及应用语言学、英语语言文学、日语语言文学、法语语言文学)和1个翻译硕士专业学位授权点。本学科为广东省一级优势重点学科。
2015年至今,学院教师出版专著25部、译著48部、教材26部(含国家级规划教材多部),编著《Encarta英汉双解大词典》(全国最大的英汉双语词典之一)以及多部系列丛书(《暨南外语论丛》、《暨南外语博士文库》等);在国内外核心期刊发表论文228篇,其中CSSCI收录论文100篇、A&HCI、SSCI收录论文69篇;主持国家社科基金规划项目29项、教育部社科项目12项、广东省级项目30项。
学院国际交流成果显著,与英国思克莱德大学、美国科罗拉多大学、澳大利亚墨尔本大学、日本(早稻田大学、广岛大学、同志社大学、东洋大学、上智大学、东京经济大学,兵库县立大学、广岛修道大学、关西国际大学及长崎卫斯理公会大学等)、法国(巴黎七大、里昂天主教大学、洛林大学和波尔多三大)和德国曼海姆大学等国外高校签订了合作交流协议。每年,均有多名学生前往上述大学交换学习。
毕业生就业率一直保持较高水平,去向多为珠三角大型企事业单位、外国驻穗使领馆、国际会计师事务所等单位。多名学生被国内外著名学府录取为研究生。
02
专业方向及学制
学院代码及名称:
(008)外国语学院
专业代码及名称:
055101英语笔译(专业学位)
研究方向:
01(全日制)英语笔译
学制:
全日制2年,非全日制3年
学费奖学金情况
1、关于学费:
(一)非定向就业全日制学术型硕士生8000元/年;定向就业学术型硕士生28000元/年。
(二)专业学位硕士研究生学费标准见附表。
(三)单考生按相应的定向类标准收费。
(四)“少数民族高层次骨干人才计划” 硕士生8000元/年(不分学硕和专硕)。
2、奖学金:
为了激励研究生安心学习、积极开拓创新,保障研究生的学习和生活,建立了以国家奖助为主,社会资助为辅,学校补助为补充的研究生奖助体系,基本做到多层次、宽渠道、高激励。目前,符合条件的硕士研究生每年最低可获得0.9万资助,累计最高超10万。(具体以学校实际发文为准)
03
拟录取名单
04
就业介绍
目前,中国的教育发展方兴未艾,外语教学一直是其中的重点之一,笔译翻译的就业前景如下:
笔译翻译就业前景国家机关及国有大中型企业
很多考生可能会问,谁都有机会进入国家机关或国有大中型企业,为何要将他们单列出来。在这里要着重强调的是,国家、省、市机关单位招聘公务员以及国有大中型企业在招聘新员工时都会有专门的外事翻译职位。这类职位的专业要求性较高,本身针对的就是翻译类专业毕业的学生。退一步讲,就算没有专业限制,经过翻译专业训练的毕业生也比其他专业毕业生要更有竞争力和优势。因此,翻译硕士毕业生在申请这类职位时有无可比拟的优势。在进入企事业单位后,由于长时间做对外翻译类工作,对所在单位发展态势及最新动态了解得也较为清楚。与此同时,翻译的另外一个优势就是能够比别的同级别职位有更多直接接触上级领导的机会,因此职业发展前景也较为宽广。
翻译及出版类行业
翻译硕士毕业后最对口的就属翻译和出版类行业了。每年,各大翻译公司及出版社、出版机构都需要大量从事笔译工作的专职翻译人员,喜爱做笔译的毕业生可以选择这类工作。除了日常笔译之外,这类工作还涉及校对及翻译统筹管理等。另外,目前也有很多专业的翻译公司需要大量的会议口译、商务口译全职及兼职人员,而且口译译员报酬不菲,攻读口译方向的翻译硕士研究生可以考虑到这类公司工作,在读期间也可在这类公司进行口译实践。
大中专院校或教育领域相关企事业单位
目前,中国教育发展方兴未艾。外语教学一直是其中的重点之一。翻译硕士研究生在毕业之后可以选择大中专院校或教育领域相关企事业单位工作。目前,几乎所有大中专院校都开设了外语类相关专业,但能够在其中专门担任翻译类课程教学的教师却不足。很多学校的教师都是一专多能,兼职担任翻译类课程,如笔译、口译等教学。然而,在这种条件下,翻译学科教学质量难有保证,更难提高学生的翻译水平。翻译硕士专业的开设,能够较大程度缓解翻译教师紧缺的现象,同时也能为各大院校输送优秀的教师后备人才。广大有志于毕业后从事教育行业的翻译硕士学生可凭借自己过硬的专业水平及学历背景进入大中专院校或教育领域相关企事业单位工作。
外资企业或中外合资企业
翻译类毕业生进入外企或中外合资企业有得天独厚的优势,因为外企或中外合资企业对英语水平要求很高,且工作语言为英语,因此翻译类毕业生可进入外企做许多市场、公关、人事、销售等非技术类岗位的工作。同时,由于在就读期间经常接收西方思想,了解西方文化,翻译类毕业生能够在进入外资企业或中外合资企业后很快适应所在公司的文化并与在职员工和谐相处。现实生活中还有很多职业翻译因为平常与这些外企或中外合资企业关系密切,而直接被它们招至麾下。
05
报录比剖析
06
考试科目介绍
【055101英语笔译(专业学位)】
初试考试科目:
①101思想政治理论
②211翻译硕士英语
③357英语翻译基础
④448汉语写作与百科知识
101思想政治理论:全国统考科目,考试大纲、考试题型以教育部公布为准。
《211翻译硕士英语》考试题型有:
《357英语翻译基础》考试题型有:
《448汉语写作与百科知识》考试题型有:
初式参考书目
《211翻译硕士英语》:
专八词汇+GRE词汇、《华研外语专业四级语法与词汇》、《英语专业新题型巅峰突破8级词汇》、《星火英语专业考研基础英语》单选部分、《翻译硕士黄皮书基础英语》单选部分、外刊精读和外刊泛读、GMAT改错(20年的选择题)、GRE词汇辨析(20年的选择题)、SAT语法
《357英语翻译基础》:
互译词条:翻译硕士黄皮书互译词条小册子、中国日报、政府工作报告词条、卢敏的热词、其他(俚语)
汉英翻译:CATTI三笔二笔真题+各大高校MTI真题、庄绎传《英汉翻译简明教程》、《韩素音青年翻译奖竞赛作品与评析》、张培基《英译中国现代散文选》、暨南大学MTI翻译基础历年真题
英汉翻译:张培基《英汉翻译教程》、经济学人纽约时报双语外刊、暨南大学MTI翻译基础历年真题、散文佳作108篇 英译汉部分、叶子南《高级英汉理论与实践》
《448汉语写作与百科知识》
《不可不知的2000个历史常识》、《不可不知的2000个文化常识》、《不可不知的2000个地理常识》、李国正《汉语写作与百科知识》、程裕祯《中国文化要略》、叶朗《中国文化读本》、林青松《中国文学与中国文化常识》、52MTI翻译硕士考研网《考点狂背》、翻译硕士黄皮书百科词条小册子、《专八人文知识》人文地理、英美作家、人文社科类书籍、涉及中外政治经济历史文化哲学的书籍、文学大家的名著
07
考试大纲
暨南大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生
入学考试总纲
总则
全国翻译硕士专业学位教育指导委员会在《全日制翻译硕士专业学位研究生
指导性培养方案》(见学位办[2009]23 号文)中指出,MTI 教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。MTI 教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。全日制 MTI 的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。
一、考试目的
本考试旨在全面考察考生的双语(外语、母语)综合能力及双语翻译能力,
招生院校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500 分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。
二、考试的性质与范围
本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值 100 分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国
语考试《翻译硕士英语/翻译硕士日语》,第三单元基础课考试《英语翻译基础/
日语翻译基础》以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。《翻译
硕士英语/翻译硕士日语》重点考察考生的英语/日语水平,总分 100 分,《英语
翻译基础/日语翻译基础》重点考察考生的汉外互译专业技能和潜质,总分 150
分,《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总
分 150 分。(考试科目名称及代码参见教学司[2009]22 号文件)
三、考试基本要求
1. 具有良好的外语基本功,掌握 6000 个以上的选考英语/日语积极词汇。
2. 具有较好的双语表达和转换能力及潜质。
3. 具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。对作为
母语(A 语言)的现代汉语有较强的写作能力。
四、考试时间与命题
每年 1 月份举行,与全国硕士研究生入学考试同步进行。由各招生院校 MTI
资格考试命题小组根据本考试大纲,分别参照翻译硕士外语考试《翻译硕士英语/翻译硕士日语》、基础课考试《英语翻译基础/日语翻译基础》及专业基础课考试《汉语写作和百科知识》考试大纲及样题的要求,自主负责命题与实施。
五、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,试题在各项试题中的分布见各门 “考试内容一览表”。
六、考试内容
见以下分别表述。
(1) 计算不发生贸易时各国生产计算机的机会成本。
(2) 哪个国家具有生产计算机的比较优势?哪个国家具有生产小麦的比较优势?
(3) 如果给定世界价格是 1 单位计算机交换 18 单位的小麦,加拿大参与贸易可以从每单位的进口中节省多少劳动时间?中国可以从每单位进口中节省多少劳动时间?
(4) 在自由贸易的情况下,各国应生产什么产品,数量是多少?
3、中国工商银行公布的外汇牌价:
2008 年 1 月 4 日 欧元 1=人民币 10.7342,
2008 年 6 月 10 日 欧元 1=人民币 10.7930
请计算欧元对人民币汇率的变化幅度。
(五)论述题(共 2 题,每题 15 分,共 30 分)
1、什么是幼稚产业保护论?落后国家通过对幼稚产业的保护一定会提高这些产业的竞争力并获得长期利益吗?试根据所学的国际贸易理论做出分析。
2、试述影响人民币汇率变动的主要因素。
《翻译硕士英语》考试大纲
考试科目名称:
翻译硕士英语 考试科目代码:[211]
一、考试目的:
《翻译硕士英语》作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语
考试,其目的是考察考生是否具备进行 MTI学习所要求的外语水平。
二、考试性质与范围:
本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。考试
范围包括 MTI考生应具备的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能。
三、考试基本要求
1. 具有良好的外语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握 6000 个以上(以英语为例)的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
2. 能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识。
3.具有较强的阅读理解能力和外语写作能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结
合的方法。各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。
五、考试内容:
本考试包括以下部分:词汇语法、阅读理解、外语写作等。总分为 100 分。
I.词汇语法
1. 要求
1)词汇量要求:
考生的认知词汇量应在 10,000 以上,其中积极词汇量为 5,000 以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
2)语法要求:
考生能正确运用外语语法、结构、修辞等语言规范知识。
2. 题型:
多项选择或改错题
II. 阅读理解
1. 要求:
1)能读懂常见外刊上的专题文章、历史传记及文学作品等各种文体的文章,
既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点 和隐含意义。
2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。
2. 题型:
1) 选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题)
2) 简答题(要求根据所阅读的文章,用 3-5 行字数的有限篇幅扼要回答问题, 重点考查阅读综述能力)
本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅
读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。
III.外语写作
1. 要求:
考生能根据所给题目及要求撰写一篇 400 词左右的记叙文、说明文或议论
文。该作文要求语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当。
2. 题型:命题作文
《翻译硕士英语》考试内容一览表
《英语翻译基础》考试大纲
考试科目名称:
英语翻译基础 考试科目代码:[357]
一. 考试目的
《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入 MIT 学习阶段的水平。
二、考试性质及范围:
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括 MTI 考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
三、 考试基本要求
1. 具备一定中英文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容:
本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译。总分 150 分。
I. 词语翻译
1. 考试要求
要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。
2. 题型
要求考生较为准确地写出题中的 10 个汉/英术语、缩略语或专有名词等的对应目的语。汉/英文各 5 个,每个 2 分,总分 20 分。考试时间为 20 分钟。
II. 英汉互译
1. 考试要求
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的
社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正
确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时 250-350 个外语单词,汉译英速度每小时 150-250 个汉字。
2. 题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为300-400个单词,占60分。汉译英为 250-300 个汉字,占 70 分,总分 130 分。考试时间为 160 分钟。词语翻译和英汉互译共 180 分钟。
《英语翻译基础》考试内容一览表
《汉语写作与百科知识》考试大纲
考试科目名称:
汉语写作与百科知识 考试科目代码:[448]
一、考试目的
本考试是全日制翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试之专业基础课,各语种考生统一用汉语答题。各招生院校根据考生参加本考试的成绩和其他三门考试的成绩总分来选择参加第二轮,即复试的考生。
二、考试的性质与范围
本考试是测试考生百科知识和汉语写作水平的尺度参照性水平考试。考试范围包括本大纲规定的百科知识和汉语写作水平。
三、考试基本要求
1. 具备一定中外文化,以及政治经济法律等方面的背景知识。
2. 对作为母语(A 语言)的现代汉语有较强的基本功。
3. 具备较强的现代汉语写作能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结
合的方法,强调考生的百科知识和汉语写作能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容
本考试包括三个部分:百科知识、应用文写作、命题作文。总分 150 分。
I. 百科知识
1. 考试要求
要求考生对中外文化、国内国际政治经济法律以及中外人文历史地理等方面
的知识与术语有一定的了解。
2. 题型
本题分两个部分对考生进行百科知识考核,第一,25 个单项选择题,每小题一分,共 25 分;第二,要求考生解释出现在不同主题的短文中涉及上述内容的若干个术语或名词。总分 25 分。考试时间为 60 分钟。
II. 应用文写作
1. 考试要求
该部分要求考生根据所提供的信息和场景写出一篇 450 词左右的应用文,体裁包括说明书、会议通知、商务信函、备忘录、广告词、短评或者文章的内容提要等,要求言简意赅,凸显专业性、技术性和实用性。
2. 题型
试卷提供应用文写作的信息、场景及写作要求。共计 40 分。考试时间为 60
分钟。
III. 命题作文
1. 考试要求
考生应能根据所给题目及要求写出一篇不少于 800 词的现代汉语短文。体裁可能是叙事、说明或议论。要求文字通顺,用词得体,结构合理,文体恰当,文笔优美。
2. 题型
试卷给出情景和题目,由考生根据提示写作。共计 60 分。考试时间为 60
分钟。
答题和计分
《汉语写作与百科知识》考试内容一览表
08
考试备考策略
【政治】
前期(9-10月)复习重点是选择题部分,每天花1.5小时左右看肖爷爷的精讲精练、做配套的1000题,遇到难以理解或记忆的地方就听一遍徐涛老师强化课中的对应章节。在对知识点有大概的印象后,开始抓出题重点、易混淆易错的知识点进行背诵。后期(11-12月)的复习重点是大题部分,把肖四肖八的大题背到滚瓜烂熟,冲刺手册加强对知识框架的记忆。选择题也不能完全放下,及时温习易错的知识点和错题。
政治的记忆内容很多,巧用关键词记忆法、思维导图可以事半功倍!虽说复习要抓重点,但是一些看似较细的知识点也不能忽略哦~
【翻译硕士英语】
对近五年的真题选择题部分进行大致的分析后,把前期的复习重点放在词汇的学习上。背单词不仅要了解含义,更重要的是单词的用法与搭配。因此,可以用一个笔记本专门积累平时遇见的单词的用法和搭配。背诵之余,用专四和CATTI的习题进行练习巩固。近几年真题对于语法的考察较少,但不代表可以掉以轻心,大家可以选择一本自己常用的语法书,把常考的、自己不熟悉的部分过一遍。
阅读方面,可以用暨大真题进行练习。暨大的阅读题难度较大,篇数多。建议大家先尝试做一下往年的真题,根据自己的做题速度和准确度制定复习方案。练习不在数量多,而在于精。及时分析和总结错题,是没审准题,没找到关键词还是词汇量不够导致错误?在此基础上,形成自己的笔记习惯和思维方式。
在备考期间每周写1-2次作文练手,然后向专业老师和擅长作文的同学寻求建议,再根据建议进行修改。练习时要控制时间,最好在40-50分钟以内(时间可以根据自己的做题速度调整)。练习的作文题目可以从暨大以及其他院校的真题中抽取。
【英语翻译基础】
翻译基础题型包含词条翻译和段落翻译。先说段落翻译,练习各种类型的段落翻译,随后开始专攻散文翻译,题目来源是张培基先生的英译中国现代散文选(一)和暨大真题。后面加入政经类和其他类型的翻译练习,每次做完一篇翻译,可用红笔仔细校对,积累译文中出现的值得学习的中英文表达和翻译技巧,总结自己的不足之处,在译文下面一条条列出来,提醒自己下次不要再犯。再说词条翻译,词条翻译的复习范围非常广,可以把精力放在常见和热门的词条上,考前一个月对词条进行分类背诵和默写。词条翻译重在平时的积累,大家平时上课或者看书的过程中遇到重要的概念和词语也要及时补充到自己的知识库里,说不定会成为试卷上的一道考题呢。
【汉语写作与百科知识】
汉语写作与百科知识的题型为百科知识选择题、名词解释、应用文写作和命题作文。百科知识选择题可以做暨大历年真题,暨大近几年真题中常出现其他学校的真题,所以其他院校的真题也要多刷一刷。暨大的名词解释多考文学、哲学、历史类。应用文写作可以专门用1-2周的时间进行复习,自己总结模板,把各个常考体裁都动手练1遍,暨大近几年多考评论,可以着重练习一下。
命题作文的复习主要是在12月,考前积累丰富的素材,提炼关键词进行记忆,这样无论遇到哪种主题的作文都能有话可说。除了每周写1-2篇保持手感外,还要注意训练自己的审题能力和写作速度。真题是很好的练习材料。
欢迎光临 暨大考研院_暨南大学考研论坛_暨大考研辅导网(jidaky.com) (http://www.jidaky.com/) |
Powered by Discuz! X3.4 |